လူငယ္နဲ႔ စကားေျပအေရးအသား အမွားျပႆနာ

.

အေၾကာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးေၾကာင့္ စကားေျပအေရးအသား အမွားျပႆနာဘက္မလွည့္ခဲ့ရတာ နည္းနည္းၾကာသြားၿပီေလ။ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္က အလုပ္မအားတာရယ္၊ ခရီးထြက္တာရယ္ တျခားလတ္တေလာ ေရးစရာအေၾကာင္းအရာ တခ်ိဳ႕ရယ္ေၾကာင့္ စကားေျပအေရးအသားအေၾကာင္း ဆက္မေဆြးေႏြးဘဲ ရပ္ထားခဲ့ရတာ နည္းနည္းၾကာခဲ့ပါၿပီ။ ဒီကေန႔ေတာ့ စကားေျပအေရးအသားဘက္ ျပန္လွည့္လိုက္ၾကပါစု႔ိ။

ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ စကားေျပအေရးအသားအေၾကာင္း ေနာက္ဆံုးေျပာခဲ့ၾကတာက စကားေျပေရးတဲ့အခါ အတည္အခန္႔ျဖစ္ေအာင္ေရးတဲ့အခါ အသံုးျပေလ့ရွိတဲ့စကားလံုးနဲ႔ အေျပာင္အပ်က္ေရးတဲ့အခါ အသံုးျပဳတတ္ေလ့ရွိတဲ့ စကားလံုးေတြအေၾကာင္း ကၽြန္ေတာ္တို႔ေျပာခဲ့ပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ ႀကံဳႀကိဳက္တုန္း စကားေျပအေရးအသားအမွားအေၾကာင္း လတ္တေလာႀကံဳရတာေလးတစ္ခု ၾကားညွပ္ၿပီး ေျပာခ်င္ပါေသးတယ္။

ဟိုရက္ပိုင္းက နာမည္ႀကီးသတင္းစာတစ္ေစာင္မွာ သတင္းေခါင္းစဥ္တစ္ခုေၾကာင့္ တာ၀န္ရွိသူတစ္ဦး တရားစြဲဆိုခံရမယ့္ကိန္း ဆိုက္ခဲ့ပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လည္းဆိုေတာ့ သတင္းေခါင္းစဥ္ အမွားေၾကာင့္ျဖစ္ပါတယ္။ ေရးထားတဲ့သတင္းေခါင္းစဥ္က “ ရွစ္ႏွစ္အတြင္း ေတာဆင္ရုိင္း ၁၂၃ ေကာင္ သတ္ျဖတ္ခဲ့ေၾကာင္း သစ္ေတာ၀န္ႀကီး ထုတ္ေဖာ္ပာၾကား” ဆိုတဲ့ေခါင္းစဥ္ပါပဲ။

ဒီေခါင္းစဥ္ေရးပံုအတိုင္းသာအမွန္လိိုရင္ သစ္ေတာ၀န္ႀကီးကုိ ေတာဆင္ရိုင္း ၁၂၃ ေကာင္သတ္ျဖတ္ခဲ့သူျဖစ္လို႔ သူ႔ကိုရံုး တင္တရားစြဲရေတာ့မွာ အေသအခ်ာပါပဲ။ ဒါက ေရးထာတဲ့ သတင္းေခါင္းစဥ္အရ ေျပာျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ အမွန္တကယ္ေတာ့ ေတာဆင္ရိုင္းေတြကို မသမာသူေတြက သတ္ျဖတ္ခဲ့တဲ့အေၾကာင္း တာ၀န္ရွိသူ၀န္ႀကီးက တိုင္းျပည္သိေအာင္ စာရင္းဇယားကိန္းဂဏန္းနဲ႔တကြ ထုတ္ေဖာ္ ေျပာျပတဲ့သေဘာ ေရးခ်င္တာပါ။ ဒါေပမယ့္ အေရးႀကီးတဲ့ ပုဒ္ဆက္ကို ျပည့္စံုေအာင္ထည့္မေရးတဲ့အခါ အဓိပၸါယ္ေစာင္းသြားရၿပီး ေတာဆင္ရိုင္း ၁၂၃ ေကာင္ကို သစ္ေတာ၀န္ႀကီးကိုယ္တိုင္က သတ္ျဖတ္ခဲ့သလုိျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ အမွန္ဆိုရင္ “ ရွစ္ႏွစ္အတြင္း ေတာဆင္ရိုင္း ၁၂၃ ေကာင္ သတ္ျဖတ္ခံခဲ့ရေၾကာင္း သစ္ေတာ၀န္္ႀကီးက ထုတ္ေဖၚေျပာဆို” လို႔ေရးရမွာပါ။ ဒါကေတာ့ ပုဒ္ဆက္ကုိ ျပည့္စံုေအာင္ထည့္မေရးလို႔ျဖစ္ရတဲ့ အဓိပၸါယ္တိမ္းေစာင္းမႈပါပဲ။

ဒီေနရာမွာ အဲဒီပုဒ္ဆက္အမွား ဒါမွမဟုတ္ ပုဒ္ဆက္ကိုျပည့္စံုေအာင္မေရးၾကတဲ့အမွားတစ္ခုဟာ အမွားၾကာအမွန္ျဖစ္သေဘာ ျဖစ္လာေနတာေလးတစ္ခုကိုလည္း တဆက္တည္းေျပာခ်င္ပါေသးတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ကတၱားနဲ႔ကံ ေျပာင္းျပန္ျဖစ္ေစတဲ့အေရးအသားအမွားသေဘာပါပဲ။

ဥပမာ ႏိုင္ငံေရးအရ မတရားသျဖင့္ အက်ဥ္းေထာင္ထဲ အပို႔ခံၾကရတဲ့သူေတြကုိ အခုအခါ စကားေျပထဲထည့္ေရးတဲ့အခါ “အက်ဥ္းက်ခံ နိုင္ငံေရးသမားမ်ား”လို႔ မွားေရးေနၾကပါတယ္။ အမွန္ေတာ့ အဲဒီႏိုင္ငံေရးသမားေတြဟာ ႏိုင္ငံေရးလုပ္ရပါ့မလားဆိုၿပီး အက်ဥ္းခ်ခံၾကရသူေတြပါ။ ဒါကုိပုဒ္ဆက္အျပည့္ အမွန္မေရးေတာ့ဘဲ မျပည့္မစံုေရးလိုက္ေတာ့ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြကပဲ သူတို႔သေဘာနဲ႔သူတို႔ အက်ဥ္းခ်ခံခ်င္လို႔ကို အက်ဥ္းသားျဖစ္ရတဲ့သေဘာ သက္ေရာက္သြားပါေတာ့တယ္။ အမွန္အတိုင္းဆိုရင္ “ အက်ဥ္းက်ခံ နိိုင္ငံေရးသမားမ်ား”လို႔မေရးဘဲ “အက်ဥ္းခ်ခံရ ႏိုင္ငံေရးသမားမ်ား”လို႔   ေရးရမွာျဖစ္ပါတယ္။ အေရးႀကီးတဲ့ ႀကိယာေနာက္ဆက္ျဖစ္တဲ့ (ရ) ဆိုတဲ့စကားလံုး မျဖစ္မေနထည့္ေရးမွ အမွန္ျဖစ္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ အဲသလို ေနာက္ဆက္ျဖဳတ္ၿပီး ေရးေနၾကတာ အမ်ားႀကီးေတြ႕ေနရပါတယ္။ ဒါကဘာျပဳလုိ႔လည္းဆိုေတာ့ ၀ါက်ကို တိုေအာင္ေရးဖို႔စဥ္းစားရင္းက ၀ါက်ကိုတိုေအာင္ေရးမယ္ဆိုတဲ့ စိတ္ကူးနဲ႔ တိုေအာင္ေရးၾကရင္းက က်န္တဲ့သူေတြ( အထူးသျဖင့္ စကားေျပအေရးအသား အေရးႀကီးပံုကုိ အေလးအနက္ မထားတတ္သူေတြ)ကလည္း အဟုတ္မွတ္ၿပီး လိုက္ေရးၾကရင္းက ၾကာလာတဲ့အခါ အဲဒီအမွားဟာ အမွန္လိုလိုျဖစ္လာတဲ့အေရးအသားအမွားပဲ။

ကဲ လတ္တေလာ ျမင္ရဖတ္ခဲ့ရတဲ့ စကားေျပအေရးအသားအမွားေလးေတြ ဒီမွာရပ္ၿပီး မူလအစခ်ီထားခဲ့တဲ့ စကားေျပအေရးအသားကိစၥဘက္ ျပန္ဆက္ၾကရေအာင္ပါ။

စကားေျပေရးတဲ့အခါ “ပညတ္အနက္”နဲ႔ “တြဲဘက္အနက္”အေၾကာင္း ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ေသာစကားလံုးေတြဟာ လူမ်ိဳးအလုိက္ ေဒသအလိုက္ အနက္ေျပာင္းသြားၾကတာမ်ိဳးနဲ႔ လူတစ္ဦးခ်င္းစီရဲ႕ စိတ္အခံအေပၚမူတည္ၿပီး အနက္ကြဲသြားၾကတာမ်ိဳးေတြရွိပါတယ္။ စိတ္၀င္စားဖို႔ေကာင္းၿပီး စာေပရဲ႕သိမ္ေမြ႕မႈသေဘာ ေျပာလို႔ရမယ္ထင္ပါတယ္။

ဥပမာတစ္ခုေျပာပါ့မယ္။ ဒီေနရာမွာ ဆရာႀကီးေမာင္ခင္မင္(ဓႏုျဖဴ)ရဲ႕ ရွင္းလင္းခ်က္ကိုပဲ ယူၿပီး မူတည္ၿပီး ရွင္းျပခ်င္ပါတယ္။ ဆုိပါစို႔ “ႏြားေက်ာင္းသား”ဆိုတဲ့ စကားလံုးကိုစဥ္းစားၾကည့္တဲ့အခါ “ႏြားေက်ာင္းသား”လို႔ဆိုလိုက္တာနဲ႔ တၿပိဳင္နက္ ျမန္မာတစ္ေယာက္အဖို႔ “ပုဆိုးတိုတို၀တ္၊ လက္ထဲမွာ တုတ္တစ္ေခ်ာင္းကိုင္၊ ခေမာက္ေဆာင္းထားတဲ့သူ”လို႔ ျမင္မွာ ထင္မွာပါပဲ။ ဒါက ျမန္မာတစ္ေယာက္သိရွိထားတဲ့ “ပညတ္အနက္”ပါပဲ။ ပုဆိုးတိုတို တုတ္တစ္ေခ်ာင္းကုိင္ ခေမာက္ေဆာင္းတဲ့သူကို “ႏြားေက်ာင္းသား” ဆိုၿပီး ျမန္မာေတြက သတ္မွတ္ထား ပညတ္ထားပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူ႔မွာ တြဲဘက္အနက္ ရွိျပန္ပါေသးတယ္။ ျမန္မာေတြ ယူဆထင္ျမင္တဲ့အနက္နဲ႔ မတူကြဲျပားတဲ့ ေနာက္ထပ္အနက္ ရွိေနျပန္ပါေသးတယ္။ ဆိုလုိတာကေတာ့ ျမန္မာေတြက ႏြားေက်ာင္းသား ကို ျမင္တဲ့သိတဲ့ အနက္မ်ိဳးကုိ အေမရိကန္လူမ်ိဳးတစ္ေယာက္က ျမင္ႏိုင္ပ့ါမလား။ အေမရိကန္လူမ်ိဳးတစ္ေယာက္အဖို႔ “ႏြားေက်ာင္းသား” ဆိုတဲ့စကားလံုးကို ျမန္မာေတြသိထားျမင္ထားသလို ပုဆိုးတိုတို တုတ္တစ္ေခ်ာင္းကိုင္ ခေမာက္ေဆာင္းထားသူပဲလုိ႔ ျမင္ႏိုင္ပ့ါမလား။ အေမရိကန္လူမ်ိဳးတစ္ေယာက္အဖို႔ကေတာ့ “ႏြားေက်ာင္းသား” လို႔ေျပာလိုက္ရင္ “ဦးထုပ္ကားကား ေဘာင္းဘီရွည္နဲ႔ ျမင္းစီးလာတဲ့သူ”ကိုပဲ ျမင္လာမွာအမွန္ပါပဲ။

အႏွစ္ခ်ဳပ္ရရင္ “ႏြားေက်ာင္းသား” ဆိုတာ ပညတ္ထားတဲ့စကားလံုးမွန္ေပမယ့္ မူရင္းနဲ႔တြဲၿပီး အနက္ကြဲေတြ ရွိေနပါလားဆိုတာ က်ေနာ္တို႔သြားေတြ႕ရမွာပါ။ ဒီလိုပါပဲ။ တျခား တရုတ္တို႔ အိႏၵိယတို႔လိုလူမ်ိဳးေတြအဖို႔လည္း ႏြားေက်ာင္းသား ဆိုတာ ျမန္မာေတြ ျမင္ၾကသလို ျမင္ၾကမွာမဟုတ္ပါဘူး။

ဒါ့အျပင္ အေမ ဆိုတဲ့စကားလံုးကိုလည္း ဆရာႀကီးေမာင္ခင္မင္(ဓႏုျဖဴ)က ထပ္ၿပီး ဥပမာေပးရွင္းျပတာ ရွိပါေသးတယ္။

အေမဆိိုတာ ကိုယ့္ကိုေမြးဖြားသူမိခင္ျဖစ္တယ္ဆိုတာ လူတိုင္းသိထားၾကတာမွန္ေပမယ့္ အဲဒါက ပညတ္အနက္သေဘာျဖစ္တာမွန္ေပမယ့္ ကိုယ္ေမြးကာစအခိ်န္ကတည္း မိခင္ကြယ္လြန္ၿပီး မိခင္ကို ျမင္ေတာင္မျမင္ဘူးလိုက္သူရဲ႕ခံစားခ်က္၊ အေမအေပၚျမင္တဲ့အျမင္နဲ႔ ေမြးကတည္းက မိခင္က အထူးယုယေစာင့္ေရွာက္ ၾကင္နာမႈခံခဲ့ရတဲ႔လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ မိခင္အေပၚ ျမင္တဲ့အျမင္ ခံစားခ်က္ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္မတူၾကေတာ့ပါဘူး။ ဒါ့အျပင္ မိခင္ရဲ႕ရုိက္ပုတ္ႏွိပ္စက္တာ တခ်ိန္လံုးခံခဲ့ရသူတစ္ဦးရဲ႕ အေမ အေပၚခံစားခ်က္ အျမင္ကလည္း က်န္တဲ့ႏွစ္ေယာက္နဲ႔ မတူနိုင္ျပန္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္မို႔ အေမ ဆိုတဲ့ပညတ္ခ်က္မွာ လူတစ္ဦးခ်င္းစီက ကိုယ့္ကိုေမြးတဲ့မိခင္ျဖစ္တယ္ဆိုၿပီး တထပ္တည္း နားလည္ထားၾကေပမယ့္ လူတစ္ဦးခ်င္းစီရဲ႕အေနအထားအေပၚမူတည္ၿပီး တြဲဘက္အနက္ေတြ ကြဲျပားေနတာ ေနတာ ေတ႕ၾကရမွာပါ။

ဒါေၾကာင့္မို႔ ပညတ္အနက္မွာ တူၾကေပမယ့္ တြဲဘက္အနက္မွာၾကေတာ့ တစ္ဦးနဲ႔တစ္ဦး ဘယ္နည္းနဲ႔မွမတူႏိုင္ၾကပါဘူး။

ကဲ ဒီကေန႔ေတာ့ ဒီမွာရပ္နားၾကရေအာင္။

ေနာက္ေန႔ေတြမွာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပန္ဆံုၾကေသးတာေပ့ါ။

လူငယ္မ်ား စကားေျပအေရးအသား အမွားကင္းစြာ ၾကြယ္၀လွပႏိုင္ၾကပါေစ။